Traduttore automatico - Read this site in another language

giovedì 16 agosto 2007

Candu ses tristu...

Candu ses tristu non penzisti po tui
ni po sa zente tua
ma penza po tottu cussus
ca no teninti mancu pani.

Chi ses alligru no penzisti po tui
ni po is amigus tuusu,
ma penza po sa zenti
chi no tenidi alligria.

Chi ses poboru o arriccu
no penzisti po chini ista' mellus,
ma penza ca cià zenti
chi est morendi...

Questa breve poesia,
scritta tanti anni fa in lingua sarda,
è semplicemente un invito... ad essere seri, ad essere "Umani"...
Umanità... mi sembra che sia sparita dalla faccia della terra!
Ecco la traduzione:

"Quando sei triste non pensare a te stesso...
né alla tua gente,
ma pensa a tutti coloro
che non hanno da mangiare.

Se sei felice, non pensare a te stesso...
né ai tuoi amici
ma pensa a coloro
che non sanno cos'è la felicità.

Se sei povero o ricco,
non pensare a chi sta meglio
ma pensa che c'è gente che sta morendo...

Alessandro Giovanni Paolo Rugolo
_________________________________

Inglese (di Louise Bonzoni): When you're sad ...
Francese (di Louise Bonzoni): Quand tu es triste...
Francese (di Roberto Boccalatte): Quand tu es triste...
Francese (di Ennio Salomoni): Quand tu es triste...
Spagnolo (di Giovannina Pietraroia): Cuando estas triste.....
Portoghese (di Giovannina Pietraroia): Quando você estiver triste ...
Catalano (di Giovannina Pietraroia): Quan estiguis trist ...
Tedesco (di Luca Monaco): Wenn Du traurig bist ...
Napoletano (di Roberto Boccalatte): Si stai triste…..
Siciliano (di Tanto Per Campà): Quannu sì tristi
Polacco (grazie a Luca Monaco): Gdy jesteś smutny...
Lettone (grazie a Luca Monaco): ja tu esi skumjs, par sevi nedoma
Sardo Olianese (di Luca Lapia): Ando ses arraiolau
Olandese (di Nadia Conti): Als je verdrietig bent ...
Brindisino (di Rosa Cassese): Quann stè trist...

1 commento:

  1. Meravigliosa iniziativa, che non fa altro che sottolineare l'internazionalità della cultura!
    Luca MONACO

    RispondiElimina